Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Réussir l’épreuve de traduction au CAPES d’anglais. Entraînement au commentaire linguistique. Licence, Master, CAPES, Agrégation

Quivy Mireille
Date de parution 04/08/2015
EAN: 9782340006836
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Cet ouvrage s’adresse en priorité aux candidats au CAPES externe d’anglais désireux de réussir la partie réflexion linguistique de l’épreuve écrite de traduction. Il contient plus de 90 analyses de faits de langue (français et anglais), de très nombr... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurELLIPSES
Nombre de pages336
Langue du livreFrançais
AuteurQuivy Mireille
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution04/08/2015
Poids516 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,00 x 16,50 x 24,00 cm
Cet ouvrage s’adresse en priorité aux candidats au CAPES externe d’anglais désireux de réussir la partie réflexion linguistique de l’épreuve écrite de traduction. Il contient plus de 90 analyses de faits de langue (français et anglais), de très nombreux rappels du fonctionnement théorique des deux langues (avec un accent particulier porté sur la grammaire du français), et une explicitation des mécanismes qui conditionnent le passage d’une langue à l’autre lors de la traduction. De ce fait, il sera également très utile aux candidats à l’agrégation interne pour leur préparation à l’épreuve de traductologie de l’écrit et pour celle d’explication de segments linguistiques de l’oral. Il peut aussi être un outil d’auto-formation pour tout étudiant désireux de s’approprier la méthodologie de l’analyse linguistique et de la traduction de difficultés grammaticales dans les deux langues. Conçu comme un ouvrage de formation, il possède quatre annexes : des pistes d’analyse concernant les sujets des concours 2014 et 2015 ; la définition des mots-clés de la linguistique ; celle des mots-clés de la traductologie ; des exemples de sujets pour un travail en autonomie. Enfin, il repose sur une méthodologie rigoureuse, conforme aux attentes du jury de Capes et transférable aux épreuves de l’agrégation interne pré-citées.