Traitement en cours...
Fermer la notification

Victimes d'une panne générale d'électricité dans notre zone d'activité...

nous sommes contraints de fermer notre entrepôt et nos bureaux ce lundi 24 novembre.
Notre service clients conserve l'accès aux emails. Tout comme Dominique, Carl et Pascal, qui sont basés en province et restent pour leur part également joignables au téléphone.

Afficher la notification

Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie

Soutet Olivier, Rontogianni Anthoula
Date de parution 06/11/2025
EAN: 9782336532547
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d’oeuvre de Victor Hugo, Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman, de 1862 à nos jours, fournissent un support solide pour une étude contr... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurL'HARMATTAN
Nombre de pages380
Langue du livreFrançais
AuteurSoutet Olivier, Rontogianni Anthoula
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution06/11/2025
Poids448 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,00 x 13,50 x 21,50 cm
La polysémie et la synonymie sont ici explorées à travers le prisme des traductions grecques du chef-d’oeuvre de Victor Hugo, Les Misérables. Les nombreuses traductions du roman, de 1862 à nos jours, fournissent un support solide pour une étude contrastive permettant d’analyser les dynamiques des deux langues, le français et le grec, tant en diachronie qu’en synchronie.Si la polysémie et la synonymie constituent des phénomènes fondamentaux du langage, elles représentent également des défis constants pour la compréhension et la traduction des langues naturelles. Dans la première partie, la polysémie du verbe porter est abordée, dans un premier temps, selon les principes de l’analyse sémique. Une proposition d’organisation des différents sens du verbe porter et de ses traductions différentes est ensuite avancée, s’appuyant sur la réinterprétation bi-tensive guillaumienne de la genèse matérielle du signe, selon le principe du continuum régissant le tenseur binaire radical. La deuxième partie est consacrée à l’étude de la traduction de la synonymie.Ayant ainsi examiné les difficultés qui surgissent lors de la quête d’un équivalent sémantique pour rendre en grec, d’une part, une unité polysémique et, de l’autre, une proximité synonymique, cet ouvrage tente, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l’élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.