Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Sous-titrer le dialecte

Bacci Simone
Date de parution 05/09/2024
EAN: 9782336476674
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ? Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se pench... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurL'HARMATTAN
Nombre de pages402
Langue du livreFrançais
AuteurBacci Simone
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution05/09/2024
Poids607 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,20 x 15,50 x 24,00 cm
Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra
Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ? Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra. Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique… Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.