Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Contes et chroniques d'expression portugaise

Collectif, Parvaux Solange
Date de parution 02/12/2004
EAN: 9782266139748
Disponibilité Manque temporaire
Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon Carlos D. de Andrade (Brésil) Vol – Assalto Anónimo, São Tomé ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurLANGUES POUR TO
Nombre de pages216
Langue du livreFrançais
AuteurCollectif, Parvaux Solange
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution02/12/2004
Poids116 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,10 x 10,90 x 17,80 cm
Nouvelles traduites et présentées par S. Parvaux, J.D. Da Silva et J. Penjon Carlos D. de Andrade (Brésil) Vol – Assalto Anónimo, São Tomé (Afrique) Un grain de maïs est le prix d'un esclave – Um grão de milho é o preço de um escravo Baptista Bastos (Portugal) Voyons, qu'est-ce que c'est que ça Vitinha ? – Então que é isso ó Vitinha ? Maria l. Barreno (Portugal) Les Chemins du pouvoir – Os caminhos do poder Rubem Braga (Brésil) Les Portugais et le bateau – Os portugueses e o navio Mário de Carvalho (Portugal) La Dégringolade de la Lune – O tombo da lua S.G. Coutinho (Venezuela) L'homme à qui l'on donna un porcelet – O homem que ganhou un leitão Herberto Helder (Portugal) Chiens et marins – Cães, marinheros Mário H. Leira (Portugal) L'Enfant et le cageot – O menino e o caixote Rubem M. Machado (Brésil) Propos de voyage – Conversa de viagem Carlos E. Novaes (Brésil) Alternatives alimentaires – Alternativas alimentares Murilo Rubião (Brésil) L'Homme à la casquette grise – O homem do boné cinzento Fernando Sabino (Brésil) L'Homme nu – O homem nu Moacyr Scliar (Brésil) En mangeant du papier – Comendo papel António Torrado (Portugal) L'Orange – A laranja Luís F. Veríssimo (Brésil) Drague – Cantada Luandino Vieira (Afrique) La Frontière d'asphalte – A fronteira de asfalto La série BILINGUE propose : une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ; une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.