Traitement en cours...
Fermer la notification

Nous revoilà !

Bienvenu(e) sur votre nouveau side.fr

Afficher la notification

Revue de littérature comparée - N°4/2020

Brunel Pierre, Gély Véronique, Pageaux Daniel-Henri
Date de parution 06/07/2021
EAN: 9782252045060
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Shunqing CAO et Bernard FRANCO, IntroductionLa littérature comparée a trop longtemps été pensée comme étude des analogies, estompant par là l’analyse du caractère unique de l’œuvre. Sans doute s’agit-il d’un effet de l’emprise de l’histoire littérair... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurKLINCKSIECK
Nombre de pages132
Langue du livreFrançais
AuteurBrunel Pierre, Gély Véronique, Pageaux Daniel-Henri
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution06/07/2021
Poids204 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)0,80 x 15,00 x 23,00 cm
Comparatismes de la différence
Shunqing CAO et Bernard FRANCO, IntroductionLa littérature comparée a trop longtemps été pensée comme étude des analogies, estompant par là l’analyse du caractère unique de l’œuvre. Sans doute s’agit-il d’un effet de l’emprise de l’histoire littéraire sur la discipline. Le renouvellement des méthodes comparatistes en Europe et, plus particulièrement, certaines méthodologies pratiquées en France, ont attiré l’attention sur l’idée d’un comparatisme de la différence. Le comparatisme chinois, pour sa part, a développé, sous l’impulsion de Cao Shunqing, une « théorie de la variation » en littérature comparée. Fondée sur l’héritage de la philosophie chinoise ancienne, cette théorie affecte divers domaines et diverses méthodes de la discipline dans ses pratiques contemporaines. Bernard FRANCO, Le principe d’analogie en littérature comparée et l’unicité de l’œuvre.Le point de départ de la démarche comparative semble être la ressemblance. Plus généralement, l’analogie est à la fois principe créateur et modalité de lecture d’une œuvre : on écrit d’après une littérature existante, on lit d’après ses lectures précédentes. Néanmoins, le sens propre à une œuvre et qui garantit son unicité se dégage de la différence. Par l’étude des parallèles, qui se distingue de celle des dettes, des sources et de tout type de dérivation, la poétique comparée, derrière le constat de l’analogie, tire précisément l’interprétation des œuvres de l’analyse des différences. Anne DEBROSSE, Les études de réception en Occident : un art de la différence Les études de réception partent du constat de la différence fondamentale entre écriture et lecture, texte et interprétation et postulent que le texte n’existe que par les lectures, variables selon les lecteurs, qui en sont faites. Pour cette raison, elles sont, à plus d’un titre et par excellence, une discipline de la différence, ou peut-être devrait-on dire du décalage, de la déviation ou encore de la divergence. Elles les mesurent, certes, mais elles les créent aussi — les lectures modelant celles qui suivront —, afin que de l’écart constaté ou produit surgisse une perspective plus juste. Jia GUO, Traductologie comparée et étude des différences : l’exemple des traductions de Yu HuaParmi les écrivains les plus talentueux de la littérature chinoise contemporaine, Yu Hua attire plus d’attention grâce à l’internationalisation de son œuvre depuis des années 1990. Cette étude comparée des traductions anglaise et française de son roman Huozhe (Vivre !) permet d’identifier et d’interpréter les différences concernant les stratégies choisies par les traducteurs, ce qui s’inscrit dans la conception de la discipline de littérature comparée, qui ne relève pas seulement de l’analogie, mais aussi de la différence. Shunginq CAO et Hongyan DU, La variation dans les échanges littéraires et la formation de canons littéraires mondiauxDavid Damrosch affirme que la littérature mondiale se construit à travers la circulation, la traduction et la lecture de diverses littératures nationales. En fait, le concept de littérature mondiale met aujourd’hui essentiellement l’accent sur l’échange, le dialogue et l’inspiration mutuelle entre les littératures nationales. Dans le processus d’échanges littéraires, le canon littéraire mondial prospectif n’est pas seulement déterminé par l’autre, il a également un impact important sur l’autre. Fondée sur la communication et l’interaction entre les différentes littératures nationales, et tenant compte de l’hétérogénéité culturelle généralement ignorée par les études de littérature comparée, la théorie de la variation insiste sur l’étude des variations apparaissant dans les échanges littéraires internationaux, interlinguistiques et interculturels en général. Observant le phénomène de variation dans les échanges littéraires internationaux, interculturels et interlinguistiques, cet article pose que la variation dans les échanges littéraires est indispensable à la formation des canons littéraires mondiaux. Chao WANG, Les fondements philosophiques chinois de la théorie des variations en littérature comparéeLa théorie des variations a suscité un grand intérêt dans les études internationales sur la littérature comparée ; il demeure néanmois un certain espace pour une exploration et un développement plus poussés. L’élaboration théorique de la littérature comparée repose en général sur des sources philosophiques sous-jacentes. Par exemple, les études d’influence issues de l’école française reposent sur la philosophie positiviste, et les études de parallèles propres à l’école américaine sont fondées sur l’herméneutique et l’esthétique de la réception. De fait, une théorie des variations est introduite dans le contexte académique chinois. Peut-on alors identifier son fondement philosophique chinois ? Dans l’ensemble, il ne provient pas d’une école de philosophie moderne ou contemporaine, mais il est enraciné dans les idées de variation qui prennent leur cohérence dans les discours philosophiqu...