Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Les Héraclides d'Euripide

Bocholier Julien
Date de parution 15/11/2024
EAN: 9782251456287
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Le présent ouvrage vise à remédier au désintérêt relatif dont souffrent Les Héraclides d’Euripide en proposant une nouvelle édition de la pièce, avec une traduction inédite et un riche commentaire, la première en français depuis celle de Louis Méridi... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurBELLES LETTRES
Nombre de pages640
Langue du livreFrançais
AuteurBocholier Julien
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution15/11/2024
Poids982 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)3,30 x 16,00 x 24,00 cm
Edition, traduction et commentaire
Le présent ouvrage vise à remédier au désintérêt relatif dont souffrent Les Héraclides d’Euripide en proposant une nouvelle édition de la pièce, avec une traduction inédite et un riche commentaire, la première en français depuis celle de Louis Méridier pour la CUF, parue en 1926.Établi à nouveaux frais et fondé sur un réexamen du manuscrit L (Laur. Plut. XXXII.2), l’apparat tient compte de ses révisions successives et en signale les lieux d’interprétation difficile. La traduction vers à vers permet de suivre au plus près la progression de l’original grec. Le commentaire, lemmatique et assorti de notices présentant chaque unité dramatique, offre toute l’information – philologique, historique, littéraire – nécessaire au lecteur moderne en la replaçant dans une perspective dramaturgique. L’analyse s’attache en particulier au travail du poète en pratiquant l’examen méthodique des éléments fondamentaux du drame et sa comparaison aux tragédies de la supplication.