Traitement en cours...
Fermer la notification

Toutes nos lignes téléphoniques...

sont actuellement en dérangement du fait de l'opérateur (SFR), qui nous dit mettre tout en œuvre pour rétablir la situation dans les plus brefs délais mais jusqu'ici n'a pas réussi à le faire.
Nous restons cependant à votre disposition par d'autres moyens pour vous informer.
Si vous souhaitez connaître les dates estimées d’expédition des titres que vous avez commandés, pensez à simplement consulter le détail de vos commandes sur side.fr.
Si vous avez besoin d’une autre information, vous pouvez, selon votre urgence, écrire à notre service clients à france@side.fr ou appeler directement votre représentant ou appeler le 06 34 54 96 63, le numéro d'urgence temporaire que nous avons mis en place en attendant de retrouver notre accueil téléphonique habituel.

Afficher la notification

Repenser la traduction littéraire

Israël Fortunato, Plassard Freddie, Masson Jean-Yves, Ladmiral Jean-René
Date de parution 05/11/2024
EAN: 9782251456270
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Isra... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurBELLES LETTRES
Nombre de pages294
Langue du livreFrançais
AuteurIsraël Fortunato, Plassard Freddie, Masson Jean-Yves, Ladmiral Jean-René
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution05/11/2024
Poids296 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)2,30 x 12,50 x 19,00 cm
Essais critiques
Alors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d’abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l’efficacité pratique, l’apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d’une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire.En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d’un message. Avoir à tenir compte de l’union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C’est ce qu’expose ce livre dont l’auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu’il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l’enseignement de la traduction.