Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

L'épreuve de traduction - Capes et agrégation d'espagnol

García Márkina Yekaterina, Ballestero de Celis Carmen
Date de parution 16/08/2018
EAN: 9782200622107
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
L’originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique.- Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essenti... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurARMAND COLIN
Nombre de pages288
Langue du livreFrançais
AuteurGarcía Márkina Yekaterina, Ballestero de Celis Carmen
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution16/08/2018
Poids490 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,50 x 17,00 x 24,00 cm
Capes et Agrégation d'espagnol
L’originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique.- Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d’aborder un aspect linguistique essentiel de l’espagnol.- Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des pointsobjets d’étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l’on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d’une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.- Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l’enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces « figures imposées » que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d’un sujet et de son corrigé.Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l’oeil attentif d’un chercheur chevronné met en évidence.Mercè Pujol Berché, Professeur à l’université de Paris X-Nanterre.