Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

Version espagnole classique

Couderc Christophe
Date de parution 07/09/2009
EAN: 9782130568049
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
La version espagnole classique est un manuel destiné aux étudiants désireux d'aborder l'exercice de la traduction des textes littéraires du Siècle d'Or, ainsi qu'aux hispanisants plus avancés dans leurs études. Ils y trouveront rassemblés des textes ... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurPUF
Nombre de pages288
Langue du livreFrançais
AuteurCouderc Christophe
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution07/09/2009
Poids432 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)1,70 x 21,80 x 15,10 cm
La version espagnole classique est un manuel destiné aux étudiants désireux d'aborder l'exercice de la traduction des textes littéraires du Siècle d'Or, ainsi qu'aux hispanisants plus avancés dans leurs études. Ils y trouveront rassemblés des textes de difficulté variable, mais aussi différents outils leur permettant d'aborder sereinement cet exercice souvent redouté : tout d'abord, après une introduction méthodologique, une sorte de précis de grammaire où sont recensées de façon claire et méthodique les principales spécificités de la langue du Siècle d'Or qui peuvent embarrasser le traducteur. Un lexique, ensuite, présente dans un classement alphabétique les termes récurrents sous la plume des écrivains du XVIe et XVIIe siècles et dont le sens a pu changer depuis cette époque, ou dont l'usage est aujourd'hui désuet. Les textes eux-mêmes sont enfin organisés en trois sections : d'une part, des textes assortis d'une traduction expliquée en détail, tant sur le plan de la syntaxe que sur celui du vocabulaire ; d'autre part, des textes seulement accompagnés de leur traduction, auquel le lecteur pourra confronter sa propre traduction une fois qu'il l'aura menée à bien en s'aidant des outils mentionnés ci-dessus ; enfin, un choix de textes représentatif des différents genres littéraires permettant à l'étudiant de s'exercer à la traduction, qu'il travaille seul ou sous la direction d'un enseignant.