Traitement en cours...
Fermer la notification

Le saviez-vous ?

SIDE a travaillé avec ses fournisseurs pour rendre ses colis respectueux de l'environnement.
Fini le plastique !
Le ruban adhésif qui sécurise la fermeture de nos colis et les chips de calage qui immobilisent les livres dans les cartons sont en matériaux recyclables et biodégradables.

Afficher la notification

L'Interprétation du rêve

Freud Sigmund
Date de parution 07/01/2010
EAN: 9782021012514
Disponibilité Disponible chez l'éditeur
FreudL’Interprétation du rêveTraduit de l’allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre « L’Interprétation du rêve a d’abord été négligée par ses destinataires. Elle... Voir la description complète
Nom d'attributValeur d'attribut
Common books attribute
ÉditeurSEUIL
Nombre de pages704
Langue du livreFrançais
AuteurFreud Sigmund
FormatPaperback / softback
Type de produitLivre
Date de parution07/01/2010
Poids928 g
Dimensions (épaisseur x largeur x hauteur)4,40 x 15,20 x 24,00 cm
FreudL’Interprétation du rêveTraduit de l’allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre « L’Interprétation du rêve a d’abord été négligée par ses destinataires. Elle évoque à ce titre la Phénoménologie de l’esprit de Hegel. Mais il n’y avait pas ici – bien au contraire – l’alibi épistémologique de l’obscurité du discours. L’une des formes de cette négligence fut un accueil critique de l’intention générale, du sens du travail : un symptôme qui signalait en fait la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci méthodique obstiné de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans son horizon théorique et culturel, et par la qualité même de son écriture, elle évoque surtout Le Capital de Karl Marx et L’Origine des espèces de Charles Darwin. D’où un paradoxe qui intéresse notamment le traducteur : un livre d’auteur, apparemment lisse, articulé, systématique, linéaire, aujourd’hui encore identifié à ce que Stefan Zweig appelait une “heure étoilée de l’humanité”, à une création géniale, mais qui se présente aussi comme un défi déroutant à l’édition scientifique tant il est le produit d’un atelier bourdonnant de lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique, objectivement inévitable, dont l’écriture est un acteur essentiel. Métaphore, aussi, de ce que la traduction affronte. »J.-P. L.Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de littérature allemande à l’École normale supérieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont fait date.