Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

HAMLET

SHAKESPEARE/ZUMSTEIN
Publication date 23/05/2025
EAN: 9791093160900
Availability Available from publisher
"Outre à la trajectoire du Prince de Danemark, j’aimerais appliquer cette notion de tortuosité, que j’appellerais plus volontiers sinuosité, au cheminement de sa pensée et aux anfractuosités de celle-ci. Je serais tentée, ici, de penser en géomètre. ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherVANLOO
Page Count220
Languagefr
AuthorSHAKESPEARE/ZUMSTEIN
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date23/05/2025
Weight222 g
Dimensions (thickness x width x height)1.80 x 13.00 x 18.00 cm
"Outre à la trajectoire du Prince de Danemark, j’aimerais appliquer cette notion de tortuosité, que j’appellerais plus volontiers sinuosité, au cheminement de sa pensée et aux anfractuosités de celle-ci. Je serais tentée, ici, de penser en géomètre. Qui veut suivre et mesurer, au plus près, la pensée de Hamlet – riche en coins, recoins et fissures – se voit confronté à l’équivalent du paradoxe du littoral : plus les segments de mesure utilisés pour apprécier la longueur de la côte ouest de la Grande-Bretagne – par exemple – sont réduits et suivent au plus près les anfractuosités du littoral, plus la longueur de celui-ci sera importante. Or il va tout de même falloir que le littoral tienne sur la carte de Grande-Bretagne qui, à son tour, tiendra dans la poche arrière de mon sac à dos. De même, le travail de traduction contraint à opérer des changements d’échelle, entre les moments où l’on a le nez dans la trame et ceux où il faut prendre ses distances. Ce, afin de faire entrer ce que j’appellerais le parlé-pensé de Hamlet, et son « entre-les-mots » (variable en fonction du degré de segmentation choisi) dans un monologue d’une longueur plus ou moins équivalente à celle du texte anglais. Déplier, puis replier : c’est ce que j’ai le sentiment de faire lorsque je traduis Shakespeare."DZ