Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Jàn Eyre

Léotin Térèz, Farraudière Sylvère
Publication date 15/10/2025
EAN: 9791093143729
Availability Not yet published: 15/10/2025
Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d’œuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d’une lucidité et d’une intensité rares. À travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Ch... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherSCITEP
Page Count504
Languagecpf
AuthorLéotin Térèz, Farraudière Sylvère
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date15/10/2025
Weight750 g
Dimensions (thickness x width x height)2.50 x 15.00 x 22.00 cm
Mémwè an métres-lékol
Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d’œuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d’une lucidité et d’une intensité rares. À travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Charlotte Brontë interroge les normes sociales, les rapports de pouvoir et la quête d’émancipation.Cette traduction intégrale en créole martiniquais offre à ce texte une résonance nouvelle, à la fois littéraire, linguistique et mémorielle. En recréant la voix de Jane dans la langue créole, Térèz Léotin fait dialoguer deux univers, deux époques, deux combats. La langue, ici, devient outil de transmission, d’appropriation et de reconnaissance.Une « lettre à Charlotte Brontë » établit un dialogue imaginaire entre les deux auteures. Térèz Léotin y prête sa voix à une réflexion libre et intime sur la condition des femmes, l’éducation et le devenir du monde, en insistant sur la place que peut y occuper le créole comme force de création, de résistance et d’avenir.Cette traduction est aussi un nouveau défi, qui s’inscrit dans la démarche, toujours exigeante, d’une grande dame de la littérature martiniquaise pour la transmission et la préservation de l’authenticité de sa langue.