Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Traduire Baudelaire. La joute des Italiens

Leoncini Gianluca
Publication date 23/10/2025
EAN: 9791032005729
Availability Not yet published: 23/10/2025
Cette étude portant sur la traduction en italien du poème «?Hymne à la Beauté?» de Baudelaire analyse les versions de trois voix prestigieuses.Sans prétendre évaluer le talent et l’habileté de chaque contendant, l’auteur mène ici une étude contrastiv... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPU PROVENCE
Page Count110
Languagefr
AuthorLeoncini Gianluca
FormatBook
Product typeBook
Publication date23/10/2025
Weight525 g
Dimensions (thickness x width x height)0.00 x 16.00 x 24.00 cm
« Hymne à la Beauté » par Caproni, Bufalino et Prete
Cette étude portant sur la traduction en italien du poème «?Hymne à la Beauté?» de Baudelaire analyse les versions de trois voix prestigieuses.Sans prétendre évaluer le talent et l’habileté de chaque contendant, l’auteur mène ici une étude contrastive des traductions en italien du poème « Hymne à la Beauté » de Baudelaire en cherchant à approfondir la variété des options d’interprétation de l’énoncé baudelairien, à faire émerger ses potentialités, à mettre au jour sa polysémie et à suggérer des clefs interprétatives non encore expérimentées. Cette joute permet, d’une part, d’identifier les postures de trois traducteurs de renom des Fleurs du mal en Italie (Caproni, Bufalino, Prete), et rend également possible un retour réflexif sur des écueils discursifs (obscurités sémantiques, constructions elliptiques) qui ont pu constituer pour eux, au moment de l’examen exégétique, de stimulants défis langagiers et intellectuels. L’acte traductif, toutefois, ne se limite pas à des visées purement sémantiques : les textes-seconds, passés en revue, cherchent, au-delà du sens immédiat, à reproduire le sens émotionnel généré par l’hypotexte afin que le lecteur d’arrivée puisse revivre l’expérience esthétique du lecteur de départ. Art herméneutique à part entière, la traduction littéraire, par le biais de cet affrontement virtuel, certifie de ce fait que son véritable enjeu consiste moins à dupliquer la matière originale qu’à l’explorer et à la réinventer.