Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Traductions dans le roman francophone

Pygmies Éditions, Djob Li Kana Edouard, Vidar Holm Helge
Publication date 15/05/2024
EAN: 9789956459148
Availability Available from publisher
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françai... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPYGMIES
Page Count120
Languagefr
AuthorPygmies Éditions, Djob Li Kana Edouard, Vidar Holm Helge
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date15/05/2024
Weight167 g
Dimensions (thickness x width x height)0.70 x 14.80 x 21.00 cm
Pratiques et enjeux identitaires
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).