Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

La voix des fourmis

Sadequi Abdelhak
Publication date 15/12/2016
EAN: 9782955830208
Availability Available from publisher
« … En écrivant dans trois des principales langues du Maroc (A. Sadequi n’est pas amazighophone) et en ajoutant une traduction de ses textes en amazighe, en écrivant pour être aussi mais pas exclusivement lu en France où il vit, le poète restitue de ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherABDELHAK
Page Count398
Languagefr
AuthorSadequi Abdelhak
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date15/12/2016
Weight570 g
Dimensions (thickness x width x height)2.20 x 15.00 x 21.00 cm
« … En écrivant dans trois des principales langues du Maroc (A. Sadequi n’est pas amazighophone) et en ajoutant une traduction de ses textes en amazighe, en écrivant pour être aussi mais pas exclusivement lu en France où il vit, le poète restitue de cette pluralité qui nous caractérise et nous ouvre ainsi grandes les portes de l’échange et de la fraternité. L’organisation même de ce livre est un bel exemple d’une diversité assumée et bien intégrée. Si on ouvre le livre de droite à gauche, on commence par des textes en marocain et en alphabet arabe, non traduits, ce qui présente l’avantage de ne pas placer cette langue populaire en dépendance d’une traduction dans une langue dominante (français ou arabe standard). Et puis on arrive sur des textes en arabe standard avec leur traduction en français à gauche. Et en enfin on arrive sur des textes directement écrits en français. Et si on fait le chemin inverse, de gauche à droite, on passe progressivement du français à l’arabe standard et on revient au marocain. Belle métaphore paginée des chemins d’une vie entre plusieurs langues et plusieurs pays, dont A. Sadequi a fait un poème : Mon parcours ... Et pour ne laisser personne au bord du chemin, A. Sadequi a fait traduire ses poèmes amazighe, autre langue du Maroc et du Maghreb. Lu de gauche à droite, en français pour commencer, le volume s’ouvre sur ce magnifique texte programmatique de recherche de beauté, de clarté, d’eau vitale pour lutter contre la barbarie des humains : « Ma dot est mon verre de Cristal » nous offre le poète. Lu en sens inverse, c’est sur ce texte que s’achève le recueil, et là aussi le texte est mis en relief. Introductif ou conclusif, peu importe, il fait boucle, il fait cycle, il fait mouvement en étant début et fin à la fois. Ce thème de la quête d’un autre monde, plus humain, revient régulièrement dans les textes d’A. Sadequi. Dans d’autres, la quête philosophique se concrétise en quête politique, dans Une partie, dans Apocalypse, dans Énarque, dans Halte, dans Décision de l’autorité, dans Horiya (la liberté) qui n’est pas sans rappeler des chansons de Moustaki ou de HK & les Saltimbanks, autres « métis » venus de Méditerranée... Nous voici donc en pleine actualité et les dictatures et les bourreaux au sein du monde arabe en prennent pour leur part, par exemple dans Aucune trace qui parle d’un disparu victime d’une dictature (peu importe laquelle, du reste). Le poète donne la parole a une femme usée par la pauvreté dans Dénuement, qui s’achève par ces mots forts : « La pauvreté a un emblème / Les enfants du dénuement ». Dans Ma place au sein du temps, ces vers finaux où le pudique mot « zut » pourrait se lire « merde » à la façon d’un Léo Ferré, d’un Jacques Brel ou d’un Georges Brassens : « Et que les voix scandent Zut à l'humiliation et la frustration Zut à la domination du mensonge et de l'obscurité » PH. BlanchetD’ailleurs un autre texte ... suite sur www.sadequi.org