Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Pratique de la révision

Horguelin/Pharand
Publication date 01/01/2009
EAN: 9782920342576
Availability Available from publisher
Pratique de la révision, ce grand classique du cursus universitaire des traducteurs, paraît dans une nouvelle édition entièrement revue et augmentée. L'ouvrage s’adresse principalement aux étudiants inscrits aux programmes universitaires de traductio... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherLINGUATECH
Page Count264
Languagefr
AuthorHorguelin/Pharand
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date01/01/2009
Weight350 g
Dimensions (thickness x width x height)0.00 x 22.00 x 28.00 cm
Pratique de la révision, ce grand classique du cursus universitaire des traducteurs, paraît dans une nouvelle édition entièrement revue et augmentée. L'ouvrage s’adresse principalement aux étudiants inscrits aux programmes universitaires de traduction et de rédaction. Pour leur part, les réviseurs et traducteurs en exercice y trouveront, outre un aide-mémoire, des compléments d’information d’ordre technique, terminologique et bibliographique.L’ouvrage se divise en trois parties. La première traite des principes, des paramètres et de la technique de la révision, connaissances essentielles au travail du réviseur professionnel. La deuxième partie, renouvelée et augmentée, consiste en travaux pratiques conçus pour assurer le repérage d’erreurs de toute nature, ainsi que leur correction conformément aux critères de qualité généralement reconnus. Enfin, la troisième partie est constituée d’un vocabulaire de la révision, comprenant près de 200 termes, qui permet de cerner les notions et d’articuler la justification des corrections, et d’une bibliographie présentant quelque 130 titres d’ouvrages et un relevé de ressources informatiques.L’ouvrage original (1978) a fait l’objet de trois rééditions (1985, 1998 et la présente) qui ont, tour à tour, tenu compte de l’évolution de la révision et des conditions de son exercice. À l’origine, l’accroissement rapide du volume des traductions avait engendré une forte demande de réviseurs. Très rapidement on devait constater que les cours de révision avaient une autre justification : ils constituaient un excellent moyen de perfectionner les connaissances des étudiants en traduction et d’affiner leur « jugement linguistique ». Par la suite est apparue la nécessité d’étendre cette formation à la révision unilingue. En effet, l’importance croissante de la rédaction, attribuable notamment à l’effort de francisation des entreprises, a élargi le champ d’action du réviseur, tout en suscitant une nouvelle fonction : celle de conseiller linguistique. Enfin, plus récemment, le développement de l’informatique a de nouveau modifié les conditions d’exercice de la profession.