Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Un Homme dos à la mer

Loivier Camille, Wang Wen-hsing
Publication date 19/05/2022
EAN: 9782919067428
Availability Available from publisher
Personnage à l’identité « mutilée », le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué sur l’île de Taïwan. Non dépourvu de culture et d’esprit, il tient par-dessus tout à ce qu’on le respecte. S’il se surnomme lui-même « le Chef ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherVAGABONDE
Page Count-
Languagefr
AuthorLoivier Camille, Wang Wen-hsing
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date19/05/2022
Weight510 g
Dimensions (thickness x width x height)2.90 x 14.00 x 21.50 cm
Personnage à l’identité « mutilée », le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué sur l’île de Taïwan. Non dépourvu de culture et d’esprit, il tient par-dessus tout à ce qu’on le respecte. S’il se surnomme lui-même « le Chef », il ne sait en fait qu’aboyer ou bégayer dans le conflit qui l’oppose sans cesse à la langue chinoise. Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la « postmodernité » vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c’est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu’elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l’écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu’à leur raison… Reste à jeter le cadavre du mandarin dans le ruisseau des voyous et des prostituées, au langage corporel déstructuré.Écrit dans une langue offensive, ce roman suscita l’admiration dès sa parution des deux côtés du détroit de la mer de Chine. Parfois comparé à l’Ulysse de Joyce, il est reconnu comme l’expérimentation la plus radicale en langue chinoise, mêlant les expressions anciennes, syntaxe débridée et rythmes implacables.