Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Splash !

Cunin Daniel, Van Bastelaere Dirk
Publication date 03/03/2011
EAN: 9782915879872
Availability Available from publisher
En quelques mots Une anthologie - conçue par l'auteur lui-même - de l'ouvre de Dirk van Bastelaere. C'est le premier livre traduit en français de ce poète belge d'expression néerlandophone. Le livre Dirk van Bastelaere propose ici une lecture/relectu... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPETITS MATINS
Page Count192
Languagefr
AuthorCunin Daniel, Van Bastelaere Dirk
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date03/03/2011
Weight216 g
Dimensions (thickness x width x height)1.60 x 13.00 x 20.00 cm
En quelques mots Une anthologie - conçue par l'auteur lui-même - de l'ouvre de Dirk van Bastelaere. C'est le premier livre traduit en français de ce poète belge d'expression néerlandophone. Le livre Dirk van Bastelaere propose ici une lecture/relecture de son ouvre au cour de la postmodernité poétique européenne. Regroupés en séries, ses poèmes se réfèrent au cinéma hollywoodien, à la peinture contemporaine, aux standards du rock, mais aussi, ce qui est plus inattendu, aux figures de la piété christique. Un essai complète cet ensemble, où Dirk van Bastelaere donne un aperçu de ses talents de prosateur. Usant notamment des écrits et des concepts de Lacan, Barthes et Julia Kristeva, il définit sa poétique. Splash !, comme le laisse entendre son titre, est aussi une manière innovante, parfois provocante, de pratiquer la poésie comme une pensée en mouvement, une recomposition et un plaisir à expérimenter. Les auteurs Dirk van Bastelaere, né en 1960, est l'auteur d'une ouvre importante qui fait débat en Belgique et aux Pays-Bas, pays où la poésie a un impact collectif. Il a fait paraître une dizaine de recueils et a reçu plusieurs prix littéraires La traduction est assurée par Daniel Cunin, qui a traduit de nombreux romans (chez Actes-Sud, Gallimard, Héloïse d'Ormesson, Le Rouergue.).