Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Ecrire en situation bilingue volume i: communications

Burban, Lagarde
Publication date 02/11/2005
EAN: 9782914518512
Availability Available from publisher
« Écrire en situation bilingue », c'est aussi bien pratiquer le « bilinguisme d'écriture» (qui relève du choix du seul individu) que « écrire en situation diglossique » (c'est-à-dire de l'inégalité socialisée des langues), mais c'est de toute manière... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPU PERPIGNAN
Page Count592
Languagefr
AuthorBurban, Lagarde
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date02/11/2005
Weight802 g
Dimensions (thickness x width x height)2.80 x 16.10 x 24.10 cm
« Écrire en situation bilingue », c'est aussi bien pratiquer le « bilinguisme d'écriture» (qui relève du choix du seul individu) que « écrire en situation diglossique » (c'est-à-dire de l'inégalité socialisée des langues), mais c'est de toute manière œuvrer sur l'hétérogène, alors que les institutions du monde (entre autre la/les littérature/s) se prétendent homogènes. La thématique de l'écriture en situation bilingue est envisagée sous trois modalités complémentaires : le « choix» d'une langue d'écriture (choisit-on? en fonction de quoi?) ; les stratégies d'écriture bilingue (comment intégrer à un texte deux langues ou plus ?) ; la problématique de la réception (édition, lectorat: quelle diffusion, quel retour, en fonction des choix opérés?). Le propos est ici, par delà la diversité des terrains et des individus, de tenter de repérer les récurrences, voire les invariants dans la production et la réception de fictions narratives et poétiques. Des Mapuche du Chili aux Chicanes des États-Unis, en passant par l'Argentine et ses élites, par le Paraguay bilingue, ou par les Antilles créolisées; de l'Algérie et de Tanger à Madagascar, en passant par le Mali ou l'Angola ; des territoires de langue occitane et des Catalognes du nord et du sud, jusqu'en Galice, en passant par le Pays Basque, près d'une vingtaine de langues, écrites ou confinées dans !'oralité, véhiculaires ou vernaculaires, dominantes et dominées, mais méritant toutes le label de « langues de culture », se rencontrent, s'unissent et se télescopent dans le texte de création littéraire, optant pour mimer les conditions sociolinguistiques du réel environnant ou bien pour introduire le lecteur dans un univers imaginaire et fantasmé.