Treatment in progress...

Traduire la poésie

Bensimon Paul, Coupaye Didier
Publication date 12/04/1995
EAN: 9782878540062
Availability Available from publisher
La première partie de ce numéro 28, « Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle », comporte trois articles sur la traduction du livret d’opéra, la traduction des sonorités du jazz dans le haïku et la pratique sonore et expressive de la... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherSORBONNE PSN
Page Count160
Languagefr
AuthorBensimon Paul, Coupaye Didier
FormatBook
Product typeBook
Publication date12/04/1995
Weight279 g
Dimensions (thickness x width x height)1.20 x 16.20 x 24.70 cm
La première partie de ce numéro 28, « Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle », comporte trois articles sur la traduction du livret d’opéra, la traduction des sonorités du jazz dans le haïku et la pratique sonore et expressive de la traduction du français en portugais brésilien. La deuxième partie, « Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons », contient quatre articles sur la traduction du son et du silence. La troisième partie, « Oralité et communauté : accueillir la parole de l’autre », est constituée de trois articles sur la traduction en français et en anglais de la poésie orale des 15e - 16e siècles en hindi dialectal, la traduction de l’anglais en français des sonorités et de l’oralité galloises dans Under Milk Wood et une étude pratique de la problématique posée par les lectures bilingues de poésie (irlandais/anglais d’Irlande/français) en ce qui concerne le statut du texte écrit et la représentation orale en traduction.