Treatment in progress...
Close notification

We are back !

Welcome on your new side.fr !

Display notification

Le Lundi de Pentecôte

ARNOLD Georges Daniel, SIFFER Roger
Publication date 17/03/2016
EAN: 9782845902299
Availability Available from publisher
Der Pfingstmontag (Le Lundi de Pentecôte) est l'oeuvre fondatrice de la littérature dialectale en Alsace, mais aussi de cette forme culturelle qu'est le « théâtre alsacien », illustré par Stoskopf ou Germain Muller (le « barabli »). La présente trad... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherARFUYEN
Page Count-
Languagefr
AuthorARNOLD Georges Daniel, SIFFER Roger
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date17/03/2016
Weight400 g
Dimensions (thickness x width x height)2.10 x 16.00 x 22.70 cm
Der Pfingstmontag (Le Lundi de Pentecôte) est l'oeuvre fondatrice de la littérature dialectale en Alsace, mais aussi de cette forme culturelle qu'est le « théâtre alsacien », illustré par Stoskopf ou Germain Muller (le « barabli »). La présente traduction paraît pour le 200e anniversaire de la parution du texte (1816), et au moment même où l'Alsace, comme beaucoup de régions françaises, s'interroge sur l'avenir de son identité. Pour Arnold, comme pour tous les Romantiques, les langues orales sont l'expression du génie des peuples. Parfaitement trilingue, il sent que l'alle-mand littéraire va progressivement supplanter les dialectes, comme l'alsa-cien va être grignoté par la langue française. Son objectif est de faire du « collectage » et de dresser un monument à la culture orale de son pays. Dès la parution de l'ouvrage, Goethe publie un long article enthousiaste sur « une oeuvre qui aurait du mal à trouver son équivalent en matière de clarté d'observation et de description spirituelle de détails infinis ». Aussi populaire en Alsace que naguère Coluche en France, Roger Siffer est l'un des plus grands connaisseurs de la culture populaire alsacienne. En digne héritier d'Arnold, il a eu à coeur de relever le défi de traduire cette oeuvre. Car, dans très peu de temps, il ne restera plus personne pour com-prendre les mots et les formes utilisés par Arnold. Étonnant paradoxe : pour sauvegarder ce monument, il est indispensable et urgent de le traduire en français.