Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

UN PALAIS POUR DEUX LANGUES

AMRAOUI MOHAMMED EL
Publication date 07/03/2019
EAN: 9782845623408
Availability Missing temporarily
Pour chaque nouvel ouvrage, Mohammed El Amraoui remet son écriture en jeu – ici, en je, pour l’occasion. Texte de commande, au départ, pour une compagnie lyonnaise de théâtre, Les arTpenteurs, l’ouvrage dépasse les limites du cadre fixé et propose un... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPASSE DU VENT
Page Count224
Languagefr
AuthorAMRAOUI MOHAMMED EL
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date07/03/2019
Weight273 g
Dimensions (thickness x width x height)1.90 x 14.00 x 20.50 cm
Pour chaque nouvel ouvrage, Mohammed El Amraoui remet son écriture en jeu – ici, en je, pour l’occasion. Texte de commande, au départ, pour une compagnie lyonnaise de théâtre, Les arTpenteurs, l’ouvrage dépasse les limites du cadre fixé et propose une réelle introspection, à hauteur d’homme. Davantage qu’un monologue intérieur, il s’agit là d’une autobiographie linguistique. Tour à tour poète et traducteur, Mohammed El Amraoui nous entraîne, hors sentiers battus, dans le lieu des deux langues qui désormais sont les siennes, la langue arabe et la langue française. Ça ne manque ni d’oreille ni de souffle. Entre l’essaie littéraire, le récit d’autofiction et le poème narratif.Quatrième de couverture :Je m’appelle Mohammad Al Amraoui. En français, le h de mon prénom - son sourd, qui vient du fond de la gorge, comme si on voulait l’éclaircir -, devient un simple h, le a devient é. Le 3 de mon nom, s’efface jusqu’à se réduire à la voyelle a, le r perd son roulement. Il y a des sons qui ne passent pas. Ils se heurtent à une frontière qui les empêche de négocier un quelconque contact avec la glotte. D’autres devraient franchir plus facilement le passage et pourtant l’oreille ne les reçoit pas tels qu’ils sont prononcés, on dirait : je n’ai jamais compris pourquoi l’oreille française perçoit le a des mots arabes comme un é. La voyelle est prise dans une torsion de cordes qui l’altère légèrement. Ma ville natale Fass devient Fez ou Fès, la ville Sala où ma sœur est instit devient Salé. Etrange cette manie de déformer des mots qui n’en ont pas besoin. C’est comme s’il n’y avait pas de a en français. Or, au contraire, il n’y pas de e justement en arabe. […]Je suis né à Fès, au Maroc. Le nom arabe pour désigner le Maroc est Maghrib, ou Maghreb, le Couchant. C’est le pays de l’Ouest où se couche le soleil, par rapport au Machriq ou Machreq, le Levant ou l’Orient arabo-musulman. Il continue à être appelé ainsi en arabe. […]« J’ai écrit ce texte en réponse à la commande d’écriture de la compagnie Les arTpenteurs, dans le cadre de la création en novembre 2018 du spectacle multilingue « Le café des langues ». Mohammed El Amraoui