Treatment in progress...
Close notification

We are back !

Welcome on your new side.fr !

Display notification

Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture

Eells Emily, Berthin Christine, Sansonetti Laetitia
Publication date 10/09/2018
EAN: 9782840163046
Availability Available from publisher
La différence entre auteur et traducteur est poreuse : cet ouvrage s'intéresse à l'exercice difficile de la traduction, et sur la transformation du texte littéraire qu'elle opère. Dans le contexte d’une mondialisation qui estompe les frontières mais ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPARIS OUEST
Page Count298
Languagefr
AuthorEells Emily, Berthin Christine, Sansonetti Laetitia
FormatBook
Product typeBook
Publication date10/09/2018
Weight420 g
Dimensions (thickness x width x height)1.70 x 15.60 x 24.10 cm
La différence entre auteur et traducteur est poreuse : cet ouvrage s'intéresse à l'exercice difficile de la traduction, et sur la transformation du texte littéraire qu'elle opère. Dans le contexte d’une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le triomphe de l’anglais comme langue des échanges internationaux s’accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension « glocale » de la communication se manifeste à travers l’utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l’origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l’autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ? C’est à travers la figure hybride de l’auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s’inscrit dans la collection « Chemins croisés », se propose de penser les mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d’autorité que fait naître le passage d’une langue à une autre, d’un pays à un autre. Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducteur devenu auteur, l’auteur confirmé se revendiquant traducteur, l’auto-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.