Treatment in progress...

La traduction et la réception de Stendhal en Chine, 1922-2013

Kong Qian
Publication date 29/08/2019
EAN: 9782745351173
Availability Available from publisher
Cette étude porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception d... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherCHAMPION
Page Count358
Languagefr
AuthorKong Qian
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date29/08/2019
Weight500 g
Dimensions (thickness x width x height)1.80 x 15.50 x 23.50 cm
1922-2013
Cette étude porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses œuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-d’œuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. L’auteur a essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des œuvres du romancier face à l’épreuve d’une culture et d’une société étrangères.