Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Le livre de la vraye amistié

Cicéron, Delsaux Olivier, Laurent de Premierfait
Publication date 14/06/2016
EAN: 9782745330093
Availability Available from publisher
Laurent de Premierfait (c. 1370-1418) est l’un des écrivains majeurs du règne de Charles VI. Malgré l’intérêt de ses textes pour comprendre les modalités de vulgarisation de l’humanisme savant, son travail d’édition, de commentaire et de traduction d... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherCHAMPION
Page Count650
Languagefro
AuthorCicéron, Delsaux Olivier, Laurent de Premierfait
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date14/06/2016
Weight500 g
Dimensions (thickness x width x height)31.30 x 11.00 x 17.50 cm
traduction du "De amicitia" de Cicéron
Laurent de Premierfait (c. 1370-1418) est l’un des écrivains majeurs du règne de Charles VI. Malgré l’intérêt de ses textes pour comprendre les modalités de vulgarisation de l’humanisme savant, son travail d’édition, de commentaire et de traduction d’auteurs latins, antiques ou médiévaux (Térence, Stace, Aristote, Cicéron, Boccace) est resté majoritairement inédit. C’est le cas du Livre de la vraye amistié (1416), première traduction française du De amicitia de Cicéron. Les amplifications du traducteur, notamment son prologue, où se trouvent résumés les livres VIII et IX des Éthiques d’Aristote, font de cette translation en français, un texte à part entière. Une part de son originalité vient aussi de son adaptation du texte antique et de la notion ancienne d’amitié qui s’y trouve véhiculée à l’horizon d’attente, éthique et politique, du public seigneurial français du début du XVe siècle, alors pris dans la tourmente de la Guerre de Cent Ans et du conflit entre Armagnacs et Bourguignons.Ce texte n’avait fait l’objet d’aucune étude spécifique et a fortiori d’aucune édition critique. La présente édition, basée sur un examen de tous les manuscrits connus, se propose de restituer le projet initial et tout à fait novateur du traducteur d’offrir un livre bilingue : elle fournit une édition du texte français, en vis-à- vis du texte latin, quant à lui édité sur la base du témoignage d’une dizaine de manuscrits possédés par des humanistes français ou italiens de la fin du XIVe et du début du XVe siècles (Pétrarque, Coluccio Salutati, Nicolas de Clamanges, Jean Lebègue, Guillaume Fillastre).