Treatment in progress...
Close notification

We are back !

Welcome on your new side.fr !

Display notification

Kerndeutsch - Les mots allemands 'intraduisibles' classés et commentés

Laveau Paul
Publication date 27/07/2004
EAN: 9782729817732
Availability Missing temporarily
Une lacune à combler–Comment surmonter l'embarras récurrent face aux mots qui résistent à la traduction ?–Comment comprendre, avant de les rendre, ces termes typiques ancrés dans l'histoire, la culture, la vie politique, économique ou sociale, les us... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherELLIPSES
Page Count432
LanguageNo language content
AuthorLaveau Paul
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date27/07/2004
Weight762 g
Dimensions (thickness x width x height)2.30 x 16.00 x 24.00 cm
Une lacune à combler–Comment surmonter l'embarras récurrent face aux mots qui résistent à la traduction ?–Comment comprendre, avant de les rendre, ces termes typiques ancrés dans l'histoire, la culture, la vie politique, économique ou sociale, les usages ou les mentalités, ces mots lourds de sens, évocateurs, savoureux, symboliques, idiomatiques ?– Où trouver ces termes spécifiques (et eux seuls) sélectionnés et expliqués ?– Comment économiser le recours à de nombreux ouvrages de référence ?Un ouvrage originalKerndeutsch se situe entre les dictionnaires unilingues (qui définissent sans traduire) et les dictionnaires bilingues (qui traduisent sans définir).–2 526 entrées y sont classées (dans 13 chapitres thématiques), commentées et assorties d'équivalents proposés.–Un index et un réseau de renvois permettent de trouver rapidement et de compléter éventuellement une définition.–À travers les difficultés de la langue, ce livre dresse un panorama des particularités allemandes.Les usagersPour un travail systématique (sur un domaine) ou des recours ponctuels (face aux difficultés), Kerndeutsch s'adresse :–aux étudiants germanistes ou de LEA,–aux élèves de classes préparatoires et de grandes écoles,–aux traducteurs et interprètes,–aux acteurs du tourisme, aux journalistes spécialisés,–à ceux qui veulent mieux saisir le phénomène allemand.SOMMAIREIntroductionAbréviations, signes et conventions1. Termes liés à l'histoire, références au passé (jusqu'en 1945) - 2. Termes liés à la vie politique, au contexte actuel (depuis 1945) - 3. Termes liés à la vie économique et sociale, aux pratiques administratives, aux institutions - 4. Termes liés à la culture, à l'héritage intellectuel et artistique, à l'éducation, à la religion - 5. Termes liés au mode de vie, aux étapes de l'existence, aux us et coutumes, à la gastronomie - 6. Termes qualifiant des comportements, attitudes, rapports humains, caractères, types, sentiments - 7. Termes géographiques, termes liés aux particularités et particularismes - 8. Salutations, formules de politesse, interjections, interpellations, exclamations, termes brefs émaillant le discours - 9. Termes et locutions tenant des possibilités de la langue, des tics linguistiques, termes intensifs, explétifs, onomatopées - 10. Termes tenant de la symbolique des prénoms, animaux, végétaux, couleurs, nombres et lettres - 11. Noms propres devenus d'usage commun - 12. Adjectifs fortement expressifs, consistants, savoureux, charnus, évocateurs - 13. Termes traduits par eux-mêmes, empruntés, dérivés, adaptésIndex