Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Doubles

Bacqué Pascal, Michon Pierre
Publication date 14/05/2025
EAN: 9782493117540
Availability Available from publisher
C'est une découverte que propose aux lecteurs le poète Pascal Bacqué, à partir d'un des textes les plus célèbres de l'Histoire: les passages explicitement poétiques du Pentateuque, édités à part, et traduits à partir de l'hébreu. Doubles : ce titre ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherELIOTT EDITIONS
Page Count-
Languagefr
AuthorBacqué Pascal, Michon Pierre
FormatBook
Product typeBook
Publication date14/05/2025
Weight238 g
Dimensions (thickness x width x height)1.80 x 13.50 x 19.00 cm
Treize poèmes de la Torah
C'est une découverte que propose aux lecteurs le poète Pascal Bacqué, à partir d'un des textes les plus célèbres de l'Histoire: les passages explicitement poétiques du Pentateuque, édités à part, et traduits à partir de l'hébreu. Doubles : ce titre singulier rend compte de la particularité de la poésie de la Torah (qu'on retrouve dans les Psaumes et chez les Prophètes), qui repose sur des versets pratiquant la «rime d'idées», répétition d'une même idée en deux stiches parallèles qui lui donnent tout son rythme. Dans ces traductions nourries de la mémoire des gloses juives, Pascal Bacqué tente un triple pari: d'une part aider le lecteur de langue française à entendre des échos de l'étude juive sur ces versets cruciaux et si souvent énigmatiques ; d'autre part, rendre justice à leur beauté par un authentique poème en langue française, et enfin mettre en demeure sa propre langue d'habiter cet événement de pensée et de langage. C'est pourquoi le traducteur a traduit en trois temps: transcription (passage littéral de l'hébreu au français), transition (synthèse d'une «étude juive» de ces versets) et traduction (passage en belle langue française). À quoi s'ajoute un quatrième geste, très original, d'extrapolation, où le poète imagine ce témoignage de sa propre langue devant des textes éternels et peut-être, au moins partiellement, inconnus.