Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Faut-il se ressembler pour traduire ?

Collectif
Publication date 04/11/2021
EAN: 9782490855223
Availability Available from publisher
La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d’Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cÅ?ur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-i... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherDOUBLE PONCTUAT
Page Count150
Languagefr
AuthorCollectif
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date04/11/2021
Weight2 g
Dimensions (thickness x width x height)1.10 x 14.80 x 21.00 cm
Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs
La polémique concernant l’identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d’Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au cÅ?ur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l’auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu’interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu’en s’ancrant sur le terrain de l’identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s’ajouter à d’autres problématiques : certains soulignent par exemple l’asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.