Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Macbeth

Shakespeare William
Publication date 12/06/2025
EAN: 9782487987395
Availability Available from publisher
Macbeth est un général écossais courageux et fidèle à son roi. Mais trois sorcières maléfiques ont décidé d’en faire leur proie, et instillent dans son âme, par des prophéties ambigües, le venin d'une ambition dévorante. Aidé par sa femme, Macbeth de... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherDU BRIGADIER
Page Count120
Languagefr
AuthorShakespeare William
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date12/06/2025
Weight140 g
Dimensions (thickness x width x height)1.00 x 13.50 x 19.50 cm
Macbeth est un général écossais courageux et fidèle à son roi. Mais trois sorcières maléfiques ont décidé d’en faire leur proie, et instillent dans son âme, par des prophéties ambigües, le venin d'une ambition dévorante. Aidé par sa femme, Macbeth devient ainsi le meurtrier de son roi, puis, entraîné dans un engrenage infernal, tyran sanguinaire. Il mourra vaincu et abandonné de tous. Celui qui se croyait favorisé par le destin n’en était que le jouet.Cette nouvelle traduction de la célèbre tragédie de Shakespeare met en lumière la force et la poésie du texte. Elle a été créée le 11 mars 2023 au Théâtre du Nord-Ouest à Paris, avec Jérôme Keen dans le rôle-titre.Olivier Bruaux est un acteur et metteur en scène bilingue (ancien professeur d'anglais), formé au théâtre par Daniel Mesguich, Sandy Ouvrier, Luis Jaime-Cortez, Jérôme Pouly et Laurent Natrella (tous deux de la Comédie-Française) et Cédric Prévost. Il a mis en scène 35 spectacles et joué dans plus de 50 pièces ou films. Sa traduction de Macbeth a été réalisée « à l’épreuve de la scène », ce qui veut dire que le texte a été traduit et retraduit « au son et au mot près », en osmose avec le jeu des comédiens, la mise en scène et les lumières.