Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Traduire la mafia italienne

Denizeau Bérengère
Publication date 26/06/2025
EAN: 9782379061288
Availability Available from publisher
La mafia n’étant pas définie par le Code pénal français, traduire les lois italiennes qui larépriment revient à traduire l’inexistant. Pourtant, tout comme cette absence de définition nesignifie pas que la mafia ne sévit pas en France, l’intraduisibi... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherSORBONNE PSN
Page Count373
Languagefr
AuthorDenizeau Bérengère
FormatBook
Product typeBook
Publication date26/06/2025
Weight562 g
Dimensions (thickness x width x height)3.40 x 15.00 x 21.00 cm
Des lois antimafia aux œuvres de fiction
La mafia n’étant pas définie par le Code pénal français, traduire les lois italiennes qui larépriment revient à traduire l’inexistant. Pourtant, tout comme cette absence de définition nesignifie pas que la mafia ne sévit pas en France, l’intraduisibilité n’est pas synonymed’impossibilité.Cet ouvrage propose une réflexion inédite sur la traduction des lois antimafia italiennes,révélant les profondes divergences juridiques entre la France et l’Italie. Alors que la mafian’est pas officiellement reconnue par le droit français, elle fait l’objet d’une définition préciseen Italie depuis 1982. Ce décalage législatif reflète une différence de perception collective etgénère des défis ardus pour la traduction des textes de loi. À travers une approche croisanttraductologie, comparaison des droits et histoire, l’auteure met en lumière les difficultés liéesà l’intraduisibilité de ces lois et démontre qu’au-delà de l’asymétrie juridique, la traduction restepossible. Cet ouvrage se distingue par son exploration d’enjeux peu étudiés de la traductionlégislative dans un contexte de disparités culturelles et juridiques.