Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Byzance, le sexe de l'utopie

Abril Henri
Publication date 29/08/2016
EAN: 9782368683361
Availability Available from publisher
Des miroirs byzantins d’Anna Comnène aux toiles iconiques de Malévitch et Kandinsky : l’exil traversé comme une utopie dantesque où, confondant genres et postures, mêlant voix et contre-voix avant tout hispaniques et slaves – Pizarnik, Vaguinov, Lorc... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherSTELLAMARIS
Page Count134
Languagefr
AuthorAbril Henri
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date29/08/2016
Weight147 g
Dimensions (thickness x width x height)0.70 x 12.50 x 20.00 cm
Des miroirs byzantins d’Anna Comnène aux toiles iconiques de Malévitch et Kandinsky : l’exil traversé comme une utopie dantesque où, confondant genres et postures, mêlant voix et contre-voix avant tout hispaniques et slaves – Pizarnik, Vaguinov, Lorca, Mandelstam, Khodassévitch, Borges, Tarkovski, Pere Quart, Dickinson, Trakl, Celan, Guennadi Gor, Norwid, Valzhyna Mort, Pasolini, Pavese, Venclova, Essénine –, le poète banni aura tenté de survivre, « ange sans âge », en revenant aux sources du chant païen qui lui avait donné naissance. Jusqu’à l’imperfection polis le poème, et bègue et claudicant regarde-le s’envoler Ancré aujourd’hui entre l’Espagne et la Russie, les pays de sa double nationalité, Henri Abril est un poète d’expression française, auteur de Syllabaire / si l’aube et de Gare Mandelstam. Il a également écrit des poèmes en russe, en espagnol, et publié en français des traductions remarquées de poètes russes (Œuvre poétique complète d’Ossip Mandelstam, Sergueï Essénine, Marina Tsvetaïéva, les poètes russes de l’absurde, Vladislav Khodassévitch et d’autres). Traductions qui, au fil des années, ont influé sur son propre parcours existentiel et prosodique.