Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Montpellier et la médecine andalouse au Moyen Age

BOSC Jean-Louis
Publication date 08/06/2016
EAN: 9782367811932
Availability Available from publisher
En 1204, le roi d’Aragon devint seigneur de Montpellier. À partir de 1309, la papauté s’installa à Avignon. Sous ces deux patronages, l’Université de médecine connut, de la seconde moitié du XIIIe siècle à la fin du XIVe, sa période la plus florissan... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherUNIV P VALERY
Page Count512
Languagefr
AuthorBOSC Jean-Louis
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date08/06/2016
Weight1020 g
Dimensions (thickness x width x height)0.00 x 16.00 x 24.00 cm
En 1204, le roi d’Aragon devint seigneur de Montpellier. À partir de 1309, la papauté s’installa à Avignon. Sous ces deux patronages, l’Université de médecine connut, de la seconde moitié du XIIIe siècle à la fin du XIVe, sa période la plus florissante. Ce fut la période de plus grande activité littéraire de ses gradués.Après avoir assimilé les œuvres arabes traduites au Mont-Cassin et à Tolède, les maîtres montpelliérains étaient à la recherche de nouveaux textes, tant pour leur enseignement que pour leur exercice, notamment au sein des deux cours. Or la récente intégration de Valence à la Couronne d’Aragon donnait accès à de nouveaux textes issus d’al-Andalus. Sous l’impulsion des maîtres montpelliérains, prospéra ainsi un second foyer ibérique de traduction.L’étude des citations trouvées chez les auteurs médicaux montpelliérains montre que sept œuvres andalouses, traduites en latin entre le XIIIe et le XIVe siècle, sont citées dans une vingtaine d’œuvres montpelliéraines. Certaines de celles-ci, qui datent des XVe et XVIe siècles, prouvent que les textes traduits sont restés pendant des décennies à la disposition des étudiants montpelliérains.