Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Nouvelles lettres portugaises

Barreno Maria Isabel, Horta Maria Teresa, Velho da Costa Maria, Mendes dos Santos Ilda, Levécot Agnès
Publication date 07/05/2025
EAN: 9782356541314
Availability Available from publisher
Chef-d’œuvre interdit de la littérature portugaise du XXe siècle et de la littérature féministe du monde entier : Nouvelles lettres portugaises de Maria Isabel Barreno, Maria Tereza Horta et Maria Velho da Costa, paraît en 1972 à Lisbonne, encore sou... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherYPSILON
Page Count368
Languagefr
AuthorBarreno Maria Isabel, Horta Maria Teresa, Velho da Costa Maria, Mendes dos Santos Ilda, Levécot Agnès
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date07/05/2025
Weight580 g
Dimensions (thickness x width x height)2.30 x 15.30 x 22.60 cm
Chef-d’œuvre interdit de la littérature portugaise du XXe siècle et de la littérature féministe du monde entier : Nouvelles lettres portugaises de Maria Isabel Barreno, Maria Tereza Horta et Maria Velho da Costa, paraît en 1972 à Lisbonne, encore sous la dictature, et est mis au ban. Pour avoir posé frontalement la question « Mes sœurs : / Mais que peut la littérature ? ou plutôt : que peuvent les mots ? » et pour y avoir répondu radicalement, les trois autrices sont poursuivies pour outrage aux mœurs et pornographie. Le procès, qui durera 2 ans et finira avec la révolution des œillets par l'acquittement des celles qui seront désormais appelées les « 3 Marias », provoque un mouvement de protestation et de solidarité international inoubliable. En France Monique Wittig, avec Vera Alves da Nóbrega et Évelyne le Garrec, publiera vite une traduction française (au Seuil en 1974), une édition plus militante que littéraire, vite épuisée et jamais rééditée, qui reste une relique. Notre nouvelle traduction intégrale vient combler un vide et exaucer le désir de rendre à cette œuvre révolutionnaire toute sa valeur littéraire et politique.