Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues

Publication date 31/10/2024
EAN: 9782336472102
Availability Available from publisher
La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les progrès spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourra... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherL'HARMATTAN
Page Count286
Languagefr
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date31/10/2024
Weight434 g
Dimensions (thickness x width x height)1.50 x 15.50 x 24.00 cm
La traduction est plus que jamais centrale à l’heure de la mondialisation, la part de l’anglais n’ayant cessé de décroître sur Internet, phénomène que ne font qu’amplifier les progrès spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourraient faire croire que nous n’aurons bientôt plus besoin d’apprendre de langues étrangères, les nouvelles technologies s’en chargeant pour nous comme dans les films de science-fiction hollywoodiens. Pourtant, et contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qu’Edouard Glissant appelle, dans Introduction à une poétique du divers, leurs propres imaginaires. Pour les mettre à profit, il faut donc se placer sur le plan de ce qu’on entend habituellement par traduction, d’une langue à l’autre, mais aussi celle au sein de sa propre langue — « On ne peut plus écrire une langue de manière monolingue », soutient encore Edouard Glissant — tout comme celle de la traduction intersémiotique, mettant ainsi en relation les cultures les plus diverses sous toutes leurs formes. C’est justement ce qu’aucune machine, aussi perfectionnée soit-elle, ne sera jamais en mesure d’accomplir. De ce point de vue, il est artificiel de faire une séparation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont en réalité de pair, sans oublier un cas intermédiaire, celui de la traduction en collaboration avec l'auteur. Ce sont toutes ces problématiques qu'illustrent les contributions de ce numéro.