Treatment in progress...

Les galères d'Odysseus

Harixcalde Logan Héraclès, Harixcalde Jean Pierre
Publication date 04/04/2026
EAN: 9782322579990
Availability Available from publisher
Fruit d'un long travail quotidien de l'auteur qui s'étend sur une dizaine d'années, plus qu'une traduction de l'Odyssée, nous présentons ici une réécriture à l'objectif suivant : replacer le texte dans une tradition littéraire française. En effet, l'... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherBOOKS ON DEMAND
Page Count276
Languagefr
AuthorHarixcalde Logan Héraclès, Harixcalde Jean Pierre
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date04/04/2026
Weight443 g
Dimensions (thickness x width x height)1.90 x 15.50 x 22.00 cm
ou 1479
Fruit d'un long travail quotidien de l'auteur qui s'étend sur une dizaine d'années, plus qu'une traduction de l'Odyssée, nous présentons ici une réécriture à l'objectif suivant : replacer le texte dans une tradition littéraire française. En effet, l'Odyssée a perdu une part essentielle de son esprit au fil des âges par passages successifs du grec au latin, puis au français. Aristote disait que, dans l'acte de traduire, on devait y mettre du sien. Sans tomber dans la parodie, nous avons tâché de conserver une langue haute, presque classique, portée par un souffle épique, qui trébuche souvent - avec délice - dans une vulgarité boulevardière assumée, dans la lignée de Rabelais ou Céline. Ce mélange, et l'insertion d'anachronismes subtiles, rend les personnages, les dieux et l'univers du poème vivants, mémorables et la portée morale et politique beaucoup plus accessible au lecteur moderne. Si nous y prenons certaines libertés qui risquent de choquer les puristes et les féministes, je pense que cette nouvelle version ravira les amateurs de littérature française, et surement aussi les jeunes hommes rêvant d'aventure. Son ton porte l'énergie roublarde et moyen-âgeuse qui redonnent à ce poème épique quelque chose de son caractère viril et oral. Nous y retrouvons le caractère solennel, tout en réintroduisant sa dimension de texte mystique et psychologique, par un filtre jungien. Le titre 1479 introduit une part de mystère, comme une tentative de réenchanter ce texte tout en suscitant l'intérêt de la jeunesse à la pratique méconnue de l'isopséphie. Le Christos, c'est 1480. Logique universelle ? Vous l'aurez compris, j'ai bon espoir que grâce au travail de mon père et à mes efforts, nous participions à restaurer la pratique du grec ancien et la connaissance de l'âme, notamment grâce à la pratique de l'isopséphie. Le grec ancien est en effet la variable équilibrante du monde, et sa redécouverte aura le plus bel effet équilibrant sur la mystique, donc sur notre réalité. Pour l'instant, cherchons 1481 : Khopa.