Treatment in progress...
Close notification

Our telephone...

is currently not working. We're doing all we can to get the problem solved as soon as possible. 
In the meantime, please use e-mail to contact us.

Display notification

Les Gautier, Mallarmé et Shu Lin

Liu Jingwen
Publication date 21/07/2022
EAN: 9782312122205
Availability Available from publisher
Cet ouvrage est la thèse de doctorat que j’ai soutenue à la Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d’un eurocentrisme qui contraignait le champ d’études de la littérat... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherDU NET
Page Count288
Languagefr
AuthorLiu Jingwen
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date21/07/2022
Weight549 g
Dimensions (thickness x width x height)1.70 x 17.00 x 24.00 cm
Aspects des échanges littéraires franco-chinois au XIXe siècle
Cet ouvrage est la thèse de doctorat que j’ai soutenue à la Sorbonne Université en 2021. Les échanges littéraires franco-chinois sortent la perspective des échanges transfrontaliers d’un eurocentrisme qui contraignait le champ d’études de la littérature comparée et renforçait les oppositions entre l’identité et l’altérité, le nationalisme et l’exotisme. Axée sur le XIXe siècle, cette recherche vise, en partie, à illustrer la représentation littéraire de la Chine sous la plume des lettrés français. En même temps, elle essaie de faire apparaître l’image de l’autre qui est une construction subjective. Le point de vue critique de Théophile Gautier déclaré dans Les Beaux-arts en Europe est représentatif : c’est une attitude éclectique entre le nationalisme et l’exotisme, l’aspiration vers l’autre et l’insistance sur les valeurs appartenant au « moi ». À côté de l’imagologie, le sujet de cette étude porte sur les questions de traduction littéraire. En ce qui concerne la Chine, le XIXe siècle est témoin de sa première importation du roman étranger. La traduction de La Dame aux camélias réalisée par Shu Lin et Le Livre de jade par Judith Gautier sont étudiés parallèlement pour que des transformations, des variations, voire des déformations dans leur traduction soient analysées sur les deux plans suivants : le contexte historique et culturel ; la subjectivité de l’écrivain-traducteur/l’écrivaine-traductrice.