Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Revue de littérature comparée - N°2/2021

Brunel Pierre, Gély Véronique, Pageaux Daniel-Henri
Publication date 02/11/2021
EAN: 9782252045398
Availability Available from publisher
Meng HUA, « Sans fondement, aucune chose n’a sa raison d’être » : sur le statut et le rôle des échanges littéraires internationauxCet article se veut une défense de la littérature comparée et par conséquent un plaidoyer pour les relations littéraires... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherKLINCKSIECK
Page Count128
Languagefr
AuthorBrunel Pierre, Gély Véronique, Pageaux Daniel-Henri
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date02/11/2021
Weight194 g
Dimensions (thickness x width x height)0.70 x 15.10 x 23.10 cm
La RLC a 100 ans (II)
Meng HUA, « Sans fondement, aucune chose n’a sa raison d’être » : sur le statut et le rôle des échanges littéraires internationauxCet article se veut une défense de la littérature comparée et par conséquent un plaidoyer pour les relations littéraires internationales ou mieux les relations littéraires et interculturelles. Ce champ de recherche a été un des fondements de la discipline. Même si celle-ci a pu être attaquée, elle conserve sa légitimité en continuant à exploiter ce domaine qui ne se réduit pas à l’étude des « rapports de fait », nécessaires, utiles, mais qui appellent d’autres ouvertures interdisciplinaires ainsi que le recours à la poétique comparée. Carlos GARCÍA GUAL, Acerca de traducciones de antiguos clásicosLas sucesivas traducciones de los poemas homéricos en las diversas lenguas europeas forman una tradición literaria de largos ecos interesantes y tal vez no muy conocida. Este breve ensayo intenta rememorar y comentar las diversas versiones al castellano de la Ilíada y la Odisea desde uno y otro lado del Atlántico con atención a las más recientes. Manfred SCHMELING, « La plus belle discipline au monde » : ma vie de comparatiste entre la France et l’Allemagne Cet article est un bilan très personnel. On y trouve de petites anecdotes aussi bien que des réflexions académiques et scientifiques, présentées dans la perspective d’un comparatiste allemand qui, comme membre du comité d’honneur, a eu et continue d’avoir le plaisir de suivre le travail de la RLC de très près. La collaboration franco-allemande se trouve au centre de cette réflexion sur la littérature comparée comme une discipline qui continue de progresser mondialement. János RIESZ, L’Afrique et la littérature comparéeC’est un témoignage personnel. Mon passage de la littérature comparée à la littérature africaineme parut une évolution « naturelle ». J’ai retrouvé toutes les questions dans l’Afrique qui m’intéressaient déjà dans les littératures européennes. J’ai compris, dès le début, qu’il n’existait pas de critique ou d’histoire littéraire « africanologique », mais que les deux littératures obéissaient aux mêmes lois et aux mêmes règles. Inutilede chercher une spécificité africaine qui la distinguerait des littératures européennes. Il n’y a qu’une seule littérature « mondiale ». Eduardo F. COUTINHO, La littérature comparée et mon expérience personnelleL’article retrace un parcours intellectuel et des apprentissages successifs depuis le Brésil des années 60, puis le passage décisif par les universités américaines (Berkeley en particulier). Ce sont aussi des réflexions sur l’évolution des thèmes et des méthodes de recherche sur près d’un demi-siècle.Giovanni PUGLISI, Une abeille dans la ruche des études comparatistes italiennesLe titre choisi pour ce témoignage personnel met l’accent sur un parcours atypique. Le point de départ est la Sicile et l’apprentissage de l’enseignement philosophique, jugé très vite insuffisant ou inadapté aux perspectives plus largement culturelles qui étaient recherchées. L’évocation des étapes successives d’une carrière est aussi l’occasion de présenter les perspectives offertes par la littérature comparée, en particulier le dialogue des cultures. Daniel-Henri PAGEAUX, Georges Le Gentil compagnon de route de la première heure du comparatismeHispaniste de formation, Georges Le Gentil (1875-1954) s’est tourné vers le Portugal et le Brésil, mais il a été aussi attiré très tôt par la littérature comparée. En témoigne sa participation au second numéro de la RLC avec un article sur les rapports entre Le Bourgeois gentilhomme de Molière et O fidalgo aprendiz de Francisco de Melo. Après une lecture qui a valeur de méthode, Le Gentil conclut à une possible connaissance par Molière de la comédie portugaise. Tone SMOLEJ, Slavko Ježic entre Vienne et Paris. Un marquis Croate qui traduisait de l’italien et du français. Un George Dandin qui parle slovène En 1916, Slavko Ježic (1895-1969) a achevé son cursus d’études romanes et slaves à l’Université de Vienne en soutenant un thèse de doctorat consacrée à la création littéraire du marquis croate F. Kr. Frankopan (1643-1671), plus connu pour avoir participé à un complot contre les Habsbourgs. En s’intéressant au legs du marquis, Ježic a surtout étudié les retranscriptions des conférences dispensées aux académies italiennes de la cour de Vienne ainsi que la traduction d’un fragment du George Dandin de Molière où le célèbre cocu s’exprime en slovène. En 1921, ayant obtenu une bourse pour étudier à Paris, Ježic a publié un court résumé de sa thèse dans la Revue de littérature comparée.Yves-Michel ERGAL, À propos d’une poésie révolutionnaire de TH. C. PfeffelCommentaire sur la notice parue dans le premier numéro de Revue de littérature comparée en janvier 1921, rédigée par Marie-Joseph Bopp, à propos d’un chant patriotique alsacien, écrit en 1790, par Theodor Conrad Pfeffel. Yvan Daniel, Premières « Influences orientales » dans la Revue de littérature comparée (1921-1925) La...