Treatment in progress...
Close notification

We are back !

Welcome on your new side.fr !

Display notification

Vie de Xuanzang, pélerin et traducteur

Drège Jean-Pierre, Huili, Yancong
Publication date 17/11/2023
EAN: 9782251454849
Availability Available from publisher
En 629, le moine bouddhiste Xuanzang part pour l’Inde, autant pour marcher sur les traces du Buddha que pour approfondir sa connaissance des textes et des idées développées par les diverses écoles du bouddhisme. Il revient seize ans plus tard, ayant ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherBELLES LETTRES
Page Count1104
Languagefr
AuthorDrège Jean-Pierre, Huili, Yancong
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date17/11/2023
Weight1078 g
Dimensions (thickness x width x height)5.50 x 13.00 x 19.20 cm
Biographie du maître de la Loi Tripi?aka résidant au monastère de la Grande Compassion sous les Grands Tang par Huili et Yancong
En 629, le moine bouddhiste Xuanzang part pour l’Inde, autant pour marcher sur les traces du Buddha que pour approfondir sa connaissance des textes et des idées développées par les diverses écoles du bouddhisme. Il revient seize ans plus tard, ayant acquis une réputation de savant incontesté, et se consacre alors à la traduction de plus de soixante-dix ouvrages du canon qu’il a rapportés, après avoir rédigé, à la demande de l’empereur, la description des pays qu’il a visités.Son voyage, émaillé de péripéties, fournira le thème de l’un des quatre romans majeurs de la littérature chinoise, le Xiyou ji ou la Pérégrination vers l’Ouest. Parfaitement instruit dans la langue sanskrite, Xuanzang se révèle comme un maître de traduction incomparable qui ne sera pas surpassé. Plusieurs biographies de Xuanzang furent rédigées par des disciples. La plus importante, qui fait l’objet de la présente traduction, est d’abord due à Huili qui, dès la disparition du maître ou peut-être même dès son retour en Chine, se chargea de la période de formation et surtout de voyage. Plus de vingt ans après la mort de Tripi?aka, « Trois Corbeilles » (selon le surnom que l’on donna à Xuanzang), Yancong ajouta une deuxième partie correspondant à sa vie de traducteur et aux relations qu’il entretint avec les empereurs, en se fondant sur des échanges épistolaires, requêtes, mémoires ou adresses dans le cas de Xuanzang, décrets dans le cas des souverains.