Treatment in progress...
Close notification

We are back !

Welcome on your new side.fr !

Display notification

Leçons sur la traduction

Fortini Franco, Bal Julien, Bouslama Irène, Visonà Lucia, Tirinato Maria Vittoria
Publication date 08/10/2021
EAN: 9782251451008
Availability Available from publisher
Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poète italien Franco Fortini, également traducteur et critique littéraire, fut invité par l’Institut de Philosophie de l’université de Naples à donner quatre Leçons sur la traduction ; au cours des mois précédents,... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherBELLES LETTRES
Page Count160
Languagefr
AuthorFortini Franco, Bal Julien, Bouslama Irène, Visonà Lucia, Tirinato Maria Vittoria
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date08/10/2021
Weight172 g
Dimensions (thickness x width x height)1.30 x 12.60 x 19.00 cm
Du 20 au 23 novembre 1989, le grand poète italien Franco Fortini, également traducteur et critique littéraire, fut invité par l’Institut de Philosophie de l’université de Naples à donner quatre Leçons sur la traduction ; au cours des mois précédents, il avait tenu à Sienne une série de séminaires sur Les poètes traducteurs dont ce cycle de conférences, plus théorique, reprend des éléments.Fortini n’eut pas le temps d’écrire avant sa mort le livre sur la traduction dont il avait le projet. Mais le texte des Leçons de Naples, conservé dans ses archives et publié en 2011, en est bien plus que l’esquisse, d’autant qu’il est augmenté de plusieurs annexes. Théoricien de la littérature (qu’il enseignait à l’université de Sienne), longtemps proche de Roland Barthes, aussi informé des positions d’Henri Meschonnic que des recherches du Cercle linguistique de Prague, mobilisant avec aisance l’héritage philosophique de Schleiermacher, de Goethe ou de Benedetto Croce, Franco Fortini part ici de sa propre expérience de traducteur et de lecteur. Il suggère notamment de considérer les traductions poétiques comme des œuvres autonomes, sans se contenter d’évaluer leur rapport au textes-source. Si les exemples sur lesquels il s’appuie sont surtout empruntés à l’histoire des traductions italiennes, les traducteurs du présent volume ont veillé à permettre au lecteur français qui ne connaît pas l’italien de suivre sans difficulté ses analyses.