Treatment in progress...
Close notification

Did you know that ?

SIDE has worked with its suppliers to make our parcels environmentally friendly.
No more plastics !
The tape that keep our parcels tightly shut and the wedging material that immobilizes books within the cartons are now made of fully recyclable and biodegradable materials.

Display notification

Version espagnole classique

Couderc Christophe
Publication date 07/09/2009
EAN: 9782130568049
Availability Available from publisher
La version espagnole classique est un manuel destiné aux étudiants désireux d'aborder l'exercice de la traduction des textes littéraires du Siècle d'Or, ainsi qu'aux hispanisants plus avancés dans leurs études. Ils y trouveront rassemblés des textes ... See full description
Attribute nameAttribute value
Common books attribute
PublisherPUF
Page Count288
Languagefr
AuthorCouderc Christophe
FormatPaperback / softback
Product typeBook
Publication date07/09/2009
Weight432 g
Dimensions (thickness x width x height)1.70 x 21.80 x 15.10 cm
La version espagnole classique est un manuel destiné aux étudiants désireux d'aborder l'exercice de la traduction des textes littéraires du Siècle d'Or, ainsi qu'aux hispanisants plus avancés dans leurs études. Ils y trouveront rassemblés des textes de difficulté variable, mais aussi différents outils leur permettant d'aborder sereinement cet exercice souvent redouté : tout d'abord, après une introduction méthodologique, une sorte de précis de grammaire où sont recensées de façon claire et méthodique les principales spécificités de la langue du Siècle d'Or qui peuvent embarrasser le traducteur. Un lexique, ensuite, présente dans un classement alphabétique les termes récurrents sous la plume des écrivains du XVIe et XVIIe siècles et dont le sens a pu changer depuis cette époque, ou dont l'usage est aujourd'hui désuet. Les textes eux-mêmes sont enfin organisés en trois sections : d'une part, des textes assortis d'une traduction expliquée en détail, tant sur le plan de la syntaxe que sur celui du vocabulaire ; d'autre part, des textes seulement accompagnés de leur traduction, auquel le lecteur pourra confronter sa propre traduction une fois qu'il l'aura menée à bien en s'aidant des outils mentionnés ci-dessus ; enfin, un choix de textes représentatif des différents genres littéraires permettant à l'étudiant de s'exercer à la traduction, qu'il travaille seul ou sous la direction d'un enseignant.